Tłumaczenia gier komputerowych – to warto wiedzieć

Published on 27 czerwca 2020

Branża “gamingowa” jest jedną z najbardziej rozwojowych na rynku. Z roku na rok powstaje coraz więcej gier, które podbijają światowe rynki. Według szacunków w samym tylko 2018 roku powstało aż 9050 gier. Dla porównania w roku 2008 było ich zaledwie 183. Branża gier komputerowych ma ogromny potencjał. I trudno go nie docenić. Większość z nich ukazuje się w wersji angielskiej. I konieczne jest ich tłumaczenie na język polski. To doskonały moment dla tłumaczy aby zostać tłumaczem gier komputerowych. Czy wystarczy sama znajomość języka obcego, aby zostać tłumaczem gier? Co warto wiedzieć zanim zaczniemy tłumaczyć gry komputerowe? Oto kilka słów o tym, co warto wiedzieć podczas tłumaczenia gier komputerowych.

Tłumaczenia gier komputerowych – to warto wiedzieć

Czy zastanawialiście się kiedyś na czym polega tłumaczenie gier komputerowych? Czy to trudna dziedzina tłumaczeń? A może wystarczy jedynie dobra znajomość języka angielskiego, aby tłumaczyć gry? Tak naprawdę tłumaczenie gier komputerowych – wbrew pozorom – jest bardzo trudne. Podobne jest trochę do tłumaczenia filmów. Jest to jednak zdecydowanie dłuższy proces, bardziej wymagający i pełen pułapek językowych. Gry komputerowe to zupełnie nowy wymiar rzeczywistości fabularnej. Tu każdy produkt w postaci gry ma określone cechy regionalne, które błędnie zlokalizowane mogą przesądzić o powodzeniu gry na danym rynku. Dlatego samo poprawne przetłumaczenie językowe w grach nie wystarczy. Odpowiednia lokalizacja gry komputerowej jest kluczem do jej sukcesu na zagranicznym ryku. Dlatego lokalizacja jest tak istotna? Sprawdźmy.

Warto przeczytać: Słowacja i jej tradycje

Tłumaczenia gier komputerowych – co warto wiedzieć o lokalizacji?

Odpowiednie umiejscowienie – lokalizacja – treści jest niezwykle istotne w tłumaczeniu gier komputerowych. Na czym ona polega? To proces mający na celu dopasowanie treści gry do gracza pod względem kulturowym. Treść gry należy tak dostosować językowo, aby była zrozumiana przez odbiorcę pod kątem mentalności i obyczajów obowiązujących w konkretnej grupie docelowej. Co ciekawe, tłumacz w tym celu może nawet zmienić sens tłumaczonych wyrażeń, jeśli będzie to lepiej odebrane przez gracza. Jakie elementy gry poddawane są profesjonalnej lokalizacji? To najczęściej świat fabularny, elementy marketingowe i budowa gry.

Na świat fabularny gry składa się wszystko to, co gracz widzi i słyszy, czyli dialogi, narracja. Elementy marketingowe zaś to po prostu hasła reklamowe, ulotki, opakowanie czyli konkretne narzędzia związane z promocją i reklamą danej gry komputerowej. Budowa gry odnosi się do wszystkich instrukcji, pomocy dla gracza online czy operacji technicznych.

W podobny sposób tłumaczone są gry planszowe. Świetnym przykładem lokalizacji jest chociażby gra “Monopoly”, która w każdym regionie świata ma inną wersję. Taką, która dostosowana jest do kontekstu kulturowego i obyczajowego danego regionu. Dlatego jest tak popularna na całym świecie. Nie ma chyba osoby, która nie grałaby nigdy w “Monopoly”. Inne plansze, waluta czy chociażby obiekty do nabycia – wszystko to są efekty profesjonalnej lokalizacji tej gry.

Dlaczego lokalizacja gry wideo jest tak istotna przy tłumaczeniu? Grę tworzy wiele elementów, które decydują o jej powodzeniu. Dopasowanie imion bohaterów, nazw miejsc czy chociażby oznaczenia broni w przypadku gier strategicznych wpływa na jakość gry. Bohater o dziwnie brzmiącym imieniu albo nazwa miejsca, które kompletnie nie pasuje do kontekstu sprawiają, że taka gra jest po prostu nudna. Profesjonalne tłumaczenie gry nie polega więc wyłącznie na poprawnym tłumaczeniu językowym. Na jej popularność i wyniki sprzedaży mają wpływ właśnie czynniki lokalizacyjne. Jeśli tłumacz prawidłowo osadzi fabułę w kulturze grupy docelowej, sukces produktu na zagranicznym rynku jest niemal pewny. Dlatego lokalizacja uznawana jest za sukces marketingowy w branży “gamingowej”.

Tłumaczenia gier komputerowych, a potrzeby grupy docelowej – to warto wiedzieć

Jeśli gra powstała na kanwie znanego filmu lub książki, wówczas lokalizacji poddawane są tylko niektóre elementy gry. Nie trzeba wówczas zmieniać np. imion bohaterów czy miejsca akcji. A nawet nie powinno się tego robić. Wówczas uzyskać możemy efekt odwrotny od zamierzonego.

Najważniejsze, aby poznać potrzeby odbiorcy gry. Bez znajomości jego preferencji, nawet najlepsza lokalizacja gry będzie skazana na porażkę. Jak poznaje się potrzeby odbiorcy gry? Poprzez jej testowanie przez odbiorców z danego regionu oraz dogłębną analizę danego rynku. Dzięki temu dystrybutor poznaje oczekiwania odbiorców oraz ich preferencje. Wie także, jak daleko idącą lokalizację gry powinien zastosować. Gra powinna być prosta i intuicyjna. Gracz nie będzie bowiem poświęcał czasu na rozszyfrowywanie kodów czy opisów strategii. Na ocenę jakości produktu wpływa płynność i dynamika akcji. Czyli inaczej – prostota. Jeśli zastosowana w tłumaczeniu lokalizacja będzie poprawna, gra ma szansę odnieść sukces na miarę gry “Monopoly”.

Tłumaczenia gier komputerowych – warto znać dobre biuro tłumaczeń

Jak profesjonalnie przetłumaczyć grę komputerową? Komu powierzyć jej przekład? Warto poszukać dobrego biura tłumaczeń, które profesjonalnie przetłumaczy grę i poprawnie dokona jej lokalizacji w polskich realiach. A może lepszym wyborem będzie tłumacz freelancer? Większość osób, które ma już doświadczenie z tłumaczeniem gier wybiera biuro tłumaczeń. Dlaczego?

Otóż, tłumaczenie i lokalizacja gier to specyficzny rodzaj przekładu. Przede wszystkim to tłumaczenia audiowizualne z elementami technicznymi. Proces takiego przekładu jest wieloetapowy i wymaga zaangażowania odpowiedniego zespołu osób. Nad projektem tłumaczenia gry często pracuje jednocześnie nawet kilkanaście osób. Tłumacz freelancer nie będzie w stanie zagwarantować tak rozbudowanego zaplecza technicznego ani współpracy zespołowej. Dlatego właśnie powierzenie przekładu gry i jej lokalizację powierza się profesjonalnym biurom tłumaczeń. Doświadczenie, zaangażowanie oraz ogromna baza wiedzy, której wymagają takie tłumaczenia stanowią gwarancję sukcesu danej gry.

Jak widać tłumaczenie gier komputerowych wcale nie jest proste. Dlatego warto znać najważniejsze zasady ich przekładu. Od poprawnej, idealnie trafionej lokalizacji zależy bardzo wiele. To ona ma największy wpływ na wyniki sprzedaży danej gry na rynku zagranicznym. Doskonałym przykładem jest chociażby sukces sprzedażowy aplikacji Harlem Shake Yourself. Wzrost sprzedaży aż o 767%, którą zakładał jej twórca został osiągnięty dopiero po odpowiednim zlokalizowaniu nazw i słów kluczowych tej aplikacji. Doskonale zatem widać, jak ogromny wpływ na popularność i sprzedaż danego produktu ma profesjonalne tłumaczenie i lokalizacja.

Może Cię także zainteresować: